in ,

國務卿Mike Pompeo罵中共違反對香港承諾  Google又亂譯「河蟹」原意

美國國務卿Mike Pompeo雖然即將卸任,但他在最後幾天仍然相當努力,除了制裁多六名中港人士外,也在Twitter社交網絡上不停發表文章,斥責中共的行為。其中一篇寫道「The CCP broke its promise to the people of Hong Kong. We imposed real costs on those denying freedom to those noble people.」,斥責中共違反對香港人的承諾,美國將對那些阻止民主的人士,提高他們的成本。

不過,有人發現Twitter翻譯第一句竟變成「中共對香港人民信守諾言。」,由於Twitter的中文翻譯是由Google提供,故此我們把原文抄到Google一試。結果,Google翻譯真的譯成「中共對香港人民信守諾言。」,與原本的意思大為不同,相當離譜。

Google亂翻譯也不是第一次,當時拜登仍未確認當選時,有人發現若果在Google翻譯寫Joe Biden just lost election,竟翻譯成拜登剛剛當選。

記者:阿鬼

天生火爆,用一團火和光合作用,繼續盡力發聲做記者。